СПОЙЛЕРЫ
Добавлен | ср, 28/02/2018 |
Дата релиза | 1929
|
Оригинальное название | The Magic Island
|
Феномены | |
Ссылки | Seabrook, William "The Magic Island", 1929 New York Blue Ribbon Books, Inc.
|
Уильям Бюлер Сибрук (англ. William Buehler Seabrook) – известный американский оккультист, исследователь магии, путешественник и журналист. Именно благодаря ему слово "зомби" стало известно по всему миру.
Будучи репортером известной газеты "Нью-Йорк Таймс", Уильям Сибрук отправился на Гаити. По итогом своей экспедиции он издал книгу "Остров магии", которая быстро обрела мировую популярность. В этой книге автор рассказывает о своей жизни на острове в доме у знаменитой колдуньи мамбо Маман Сели. В силу такого соседства он оказался свидетелем многих обрядов Вуду, в том числе и таких, которые были посвящены превращению человека в зомби. Прямо на его глазах умершего человека оживляли, а после отправляли на плантацию сахарного тростника, где тот и работал весь световой день, не требуя ни пищи, ни денег, ни элементарных бытовых условий.
Популярность этой книги повлекла за собой появление огромного количества литературных произведений и кинофильмов, а образ ожившего мертвеца надежно занял свою нишу в мировой культуре.
Несмотря на то, что мистической стороне Гаити и культу Вуду в книге уделено не так уж много внимания, она оставила большой след в истории, не только привнеся в западный мир представления о живых мертвецах – зомби, но и популяризировав этот образ. Уже в 1932 году на основе одной из глав книги вышел фильм "Белый зомби".
Книга "Остров магии" (1929, Уильям Сибрук) привнесла в западный мир представления о живых мертвецах, созданных во время обрядов Вуду и популяризировала слово "зомби".
Часть 1 Обряды Вуду (Part One THE VOODOO RITES)
I. Скрытые огни (Secret fires)
Автор знакомит читателя с островом и его тайнами. Он рассказывает, как прибыл туда и как его слуга Луи поведал, что за привезенным белыми людьми электрическим светом в каждом доме горит маленькое священное пламя культа Вуду. Автор решает законспектировать всю информацию о культе, которая ему встретится (пантеон богов, обряды и верования), поскольку это неизвестный для европейского человека мир.
II. Путь открыт и закрыт (The way is opened and closed)
Автор вместе со слугой Луи отправляются в родную деревню последнего: Луи чтобы повидать мать, а автор – чтобы больше узнать о быте местных жителей и культе Вуду. Когда они прибывают на место, больная мать Луи счастлива видеть, каким уважаемым стал ее сын (о статусе говорят ботинки на его ногах). Автор и слуга привезли сладости и подарки семейству Луи, поэтому автора принимают как друга, несмотря на то, что он белый. Его знакомство с культом Вуду начинается с рассматривания ритуального угла с куклами-амулетами Voodoo ouanga, другими предметами и зажженным ритуальным огнем в плошке с кокосовым маслом. Автор подмечает, что предметы культа Вуду соседствуют с христианскими реликвиями. Эти две веры в умах местных жителей оказываются сильно переплетены. Луи знакомит автора с другими родственниками и пытается организовать присутствие того на ритуальных церемониях. Автор указывает, что собирается остаться надолго, и его при содействии местного правления отправляют жить к жрице культа Вуду Маман ("Матушке") Сели (Maman Celie).
III. Каменная жертва (The petro sacrifice)
Автор указывает, что между ним и Маман Сели была некая мистическая связь, будто они уже давно знакомы, хотя виделись впервые в жизни. Она рассказывает, что Вуду скрыт от глаз белых людей, поскольку запрещен, но ритуалы все равно проводят. Далее автор присутствует (и подробно описывает это) на церемонии бога древнего африканского змея Дамбалла, которая относится не к традиционным, а к новым ритуалам, возникшим в результате слияния нескольких ответвлений культа.
IV. Очарование "оуанги" (The "ouanga" charm)
Маман Сели показывает автору, как она готовит приворотный порошок "ouanga" из высушенной птицы, некоторых других ингредиентов, а также капли крови и спермы ее племянника, который хочет привлечь девушку. Это усиливает в авторе веру в то, что ритуалы Вуду работают. Далее он описывает изготовление защитного амулета для него, а также приводит примеры действия других ритуалов.
V. Плачущая коза плачущая девушка (Goat-cry girl-cry)
В этой главе автор описывает ритуал с участием молодой девушки и жертвенной козы, а также ритуал, участником которого стал он сам. Он назвал его "предварительный обряд посвящения".
VI. Воплощение Бога (The god incarnate)
Эта глава повествует о встрече автора с молодым чернокожим мужчиной, чье тело на какое-то время занял дух божества Огун Бадагрис (Ogoun Badagris).
Часть 2 Черное колдовство (Part Two BLACK SORCERY)
I. Алтарь из черепов (The altar of skulls)
В этой главе автор рассказывает о некоем докторе Холли, который использует для лечения традиционную медицину, однако активно штудирует книги с древними знаниями. Доктор рассказывает автору, что эти люди, несмотря на запрет Вуду, не только активно его исповедуют, но и даже используют некромантию в своих целях. Автор описывает еще один обряд с использованием черепов и могильных свечей. С помощью этого ритуала Оракул говорит с мертвыми, задавая им вопросы прихожан, а также рассказывает о духе кладбища, называемом Барон Самеди (Baron Samedi). Только с его разрешения можно брать части трупов для изготовления амулетов и порошков. Автор указывает, что о фактах использования подобных амулетов сообщали американские военные во время партизанских восстаний в Како. Далее он описывает особенности погребальных обрядов местных жителей.
II. "...Мертвецы, работающие на плантациях тростника" ("... Dead men working in the cane fields")
В этой главе автора знакомит с местным фольклором фермер Констант Полинич (Constant Polynice). Он рассказывает об оборотнях, вампирах, огненных духах, сжигающих поля, и демонах. Он сам считает всё это чистым суеверием. Единственные существа, которых он считает реальными - это зомби. Он рассказывает, что особенности местных погребальных обрядов направлены на то, чтобы уберечь умершего от превращения в зомби. Он рассказывает о самих зомби и о том, что они действительно работают на плантациях. Далее он приводит один случай, когда зомби работали у одного плантатора, но, попробовав еду со вкусом, осознали, что мертвы, и ушли. Далее автору показывают нескольких из предполагаемых зомби, после чего они с фермером рассуждают, действительно ли эти люди мертвы, или это какое-то психическое заболевание. Фермер показывает журналисту уголовный кодекс Гаити, в котором есть статья № 249 про насильственное введение человека в кому, которое карается как убийство, если человек был после этого похоронен, независимо от последующего результата.
III. Бледная невеста Тусселя (Toussel's pale bride)
В этой главе автор рассказывает о том, как порой представители высшего света скрывают принадлежность к культу Вуду, а также приводит рассказ о сумасшедшей невесте Тусселя (богатого владельца кофейных плантаций из Morne Hopital) и о том, что привело ее к безумию: Туссель слыл колдуном Вуду, жена это заподозрила и попыталась рассказать матери, после чего муж пригласил ее на ужин с гостями, которые оказались трупами, что и свело с ума бедную женщину.
IV. Селестина с серебряным блюдом (Celestine with a silver dish)
Глава начинается с рассказа о том, как президент Судре Дартигнев (Sudre Dartiguenave) увидел в зале президентского дворца амулет Вуду, который, как считается, несет проклятье. Далее автор рассказывает о президенте и его дочери Селестине, которая считалась верховной жрицей культа Вуду. Автор приводит скандальный случай, как однажды в президентском доме умер полковник, а на его похоронах в гробу оказался мертвый козел. Президент назвал это кознями врагов. Вскоре он умер. Далее автор рассказывает о кровавых обрядах Селестины, которая с помошью серебряного блюда и палочки загипнотизировала солдат и убила одного из них, вынув сердце.
Часть 3 Трагикомедия (Part Three THE TRAGIC COMEDY)
I. Слепой человек, идущий по яйцам (A blind man walking on eggs)
В этой главе автор возвращается к началу истории и рассказывает об общей ситуации на Гаити и о том, как он начинал свои изыскания. Он сравнивает себя со слепым, идущим по яйцам ("ходьба по яичной скорлупе" - это идиома, которая часто используется для описания ситуации, в которой люди должны быть предельно аккуратны, "наступая" на чью-то чувствительную тему). Он рассказывает о своем общении с высшими чинами Гаити. Все они рассказывали о нелюбви гаитян к белым людям, а также о той большой сложности, которая возникнет перед автором, если он попытается приблизиться к их культуре.
II. Нимфа в бронзе (A ymph in bronze)
В этой главе автор рассказывает о гаитянской аристократии и его участии в званом вечере.
III. Правда – красивая вещь (The truth is a beautiful thing)
Автор начинает главу с сомнений, которые выражают гаитянские газеты по поводу той "правды", которую может написать журналист о "настоящей" жизни гаитян, находясь все время на светских приемах, в загородных клубах и в гостях у аристократов. Он договаривается с другом-писателем, живущим на Гаити, о помощи в написании статьи. Тот рассказывает ему историю появления на острове белых людей и о том, что изменилось с их приходом.
IV. "дамы и господа, президент!" ("ladies and gentlemen, the president!")
Здесь автор описывает президентский дворец, его обитателей и гостей, а также разговоры с ними.
V. Но истина становится несколько запутанной (But the truth becomes somewhat tangled)
Президент и его сопровождающие (в том числе и автор в качестве почетного гостя) отправляются в четырехдневную поездку по Гаити на открытие моста. Автор описывает свои наблюдения о внешнем виде мест, куда они прибывают, а также указывает на его явное несовпадение с реальностью, поскольку в интервью несколько крестьян рассказывают ему о плачевности ситуации.
Часть 4 Извилистые тропы (Part Four TRAILS WINDING)
I. Белый король острова Гонав (The white king of la gonave)
В этой главе автор рассказывает историю острова Гонав (La Gonave).
II. Черный (суд королевы) (The black (queen's court))
Здесь автор рассказывает о старой королеве острова, жившей в его географическом центре, которая правила более тридцати лет. Автор отмечает организованность ее правления: к ней обращались за решением споров и урегулированием конфликтов. Также автор рассказывает и о других особенностях местного правления, традициях и устройстве дворца.
III. Кусок рваной бумаги (A torn scrap of paper)
Автор начинает главу с упоминания, что остров Гонав является предметом фантастических спекуляций, вокруг него разрастаются странные слухи и легенды, некоторые из которых оказываются правдой. Дальше он рассказывает несколько подобных легенд (например, найденная бронзовая геодезическая табличка, назначение которой местные жители не знали, в их понимании стала надгробной плитой короля древности).
IV. Портрет "большого негра" (Portrait of a "gros nègre")
В этой главе автор вновь возвращается к фермеру (плантатору) Константу Полиничу. Он описывает его внешность и быт, а затем рассказывает о быте местных работников.
V. "Полинич и ее белый" ("Рolynice and his white")
В этой главе автор рассказывает о петушиных боях и петухах. В частности, о петухах его знакомого фермера Константа Полинича.
VI. Танец конго (The "danse congo")
В этой главе автор касается танцев. Танцы конго, пришедшие из Африки, хоть и играют ключевую роль в ритуальной практике, но также являются развлечением, которое не имеет отношения к Вуду, а значит разрешены. Далее идет описание танцев и приводится несколько песен.
VII. "ни один белый человек не может быть таким глупым как этот" ("no white man could be as dumb as that")
Автор начинает главу с высказывания некоего Камберленда (Cumberland), являющегося одним из пяти высокопоставленных лиц Гаити и имеющего полный контроль над финансовыми потоками Гаити: "Ни один белый человек не может быть таким глупым, как этот". Дальше автор рассказывает историю, как благодаря хитрости местных жителей на Гаити появилось медицинское учреждение.
VIII. Портрет ученого (Portrait of a scientist)
В этой главе автор рассказывает об интересном ученом Эккмане, который был великим человеком. Также автор упоминает некоторые особенности растительного мира Гаити.
IX. Приключения на Пике ла Сель (Morne la selle adventure)
В этой главе автор рассказывает о своей попытке восхождения на Пик ла Сель (Morne La Selle).
X. Душа Гаити (The soul of Haiti)
В этой главе автор еще немного рассказывает об истории Гаити, революциях и правителях.
Феномены в произведении: Зомби
Фермер рассказывает автору, что в фольклоре местных жителей присутствует некое существо, не встречающееся у других народов. Это живой труп, который называют "зомби". Фермер считает их реально существующими, поскольку в местном культе есть обряды, связанные с мертвыми.
Фермер рассказывает, что местные особенности захоронений (каменные гробницы, близость могилы к дороге или другому оживленному месту) нужны, чтобы защитить умерших родственников от страшной участи.
Фермер рассказывает историю о том, как некий старик Джозеф в 1918 году привел для работы целую группу странных, будто оцепеневших людей. Он сказал, что это необразованные люди из долины и они боятся шума и дыма завода. У них были пустые глаза, и они совершенно не реагировали, когда у них спрашивали имя.
Зомби у автора описаны следующим образом:
... band of ragged creatures who shuffled along behind him, staring dumbly, like people walking in a daze. As Joseph lined them up for registration, they still stared, vacant-eyed like cattle, and made no reply when asked to give their names.
Фермер также поясняет, что зомби всё же кормят: обычно им готовят безвкусную пищу, не содержащую соли и мяса. Считается, что если зомби почувствуют вкус, то поймут, что мертвы.
Автору также показывают предполагаемых зомби. Когда он впервые видит их, они кажутся ему странными. Они совершенно безучастны и послушны. Их глаза похожи на глаза мертвецов: невидящие и несфокусированные:
My first impres- sion of the three supposed zofnbies, who continued dumbly at work, was that there was something about them unnat- ural and strange. They were plodding like brutes, like au- tomatons. Without stooping down, I could not fully see their faces, which were bent expressionless over their work. Polynice touched one of them on the shoulder, motioned him to get up. Obediently, like an animal, he slowly stood erect — and what I saw then, coupled with what I had heard previously, or despite it, came as a rather sickening shock. The eyes were the worst. It was not my imagination. They were in truth like the eyes of a dead man, not blind, but staring, unfocused, unseeing. The whole face, for that mat- ter, was bad enough. It was vacant, as if there was nothing behind it. It seemed not only expressionless, but incapable of expression.
Феномены в произведении: Огненный полтергейст
Фермер рассказывает об огнях (fire-hags), которые сжигали плантации тростника:
fire-hags who left their skins at home and set the cane fields blazing
Феномены в произведении: Вампир
Фермер рассказывает о женщине-вампире с красными волосами, которая высасывала кровь у детей:
...the vampire, a woman sometimes living, sometimes dead, who sucked the blood of children and who could be dis- tinguished because her hair always turned an ugly red.
Феномены в произведении: Оборотень
Фермер упоминает об оборотнях. Он говорит, что это может быть мужчина или женщина, которые принимают форму животного (чаще всего собаки) и нападают на скот:
... the werewolf — chauche in creole — a man or woman who took the form of some animal, usually a dog, and went kill- ing lambs, young goats, sometimes babies.
Также он упоминает, что его сосед однажды увидел во дворе маленькую собачку, которая грызла ногу ягненка. Тот пристрелил ее и похоронил, уверенный, что это некая девушка по имени Лиана.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии